- FeaturingToday: March 26, 2012
- BooksAvailable & Forthcoming
- TranslationsWritings & Archive
- e-zineview all of Issue 52
Ana Guadalupe
aqui bem aqui as coisas continuam as mesmas mesmos copos de plástico mesmos fios de cabelo castanho nos pratos recolhidos rapidamente enquanto um de nós serve o almoço
here well here things continue the same same plastic cups same brown threads of hair on plates quickly removed while one of us serves lunch
analisar marisa em mais um dos papéis de esposa do traficante amante do lutador de boxe garçonete que se apaixona pelo cardíaco triste e tímido que tremerá de corpo inteiro ao tocar a pele lisa e macia de marisa
marisa é vendedora de calcinhas divorciada com filhos pequenos dançarina no escuro das boates marisa nunca está numa boa e mesmo assim marisa se diverte chega aos 60 com cara de 20 toma limonada e refrigerante tiros sem perder o sorriso facadas na sacada do flat mais facadas numa quitinete
to analyze marisa in another role as the wife of a drug dealer boxer’s lover waitress that falls in love for the sad and timid cardiac whose entire body will shake from touching marisa’s soft and smooth skin
marisa is a seller of panties divorced with small children dancer in the dark of the clubs marisa is never in a good mood and even so marisa has fun turns 60 looking like 20 takes lemonade and soda shots without losing a smile stabs on the apartment balcony more stabbing in a kitchenette
tique nervoso à espera de alguém que venha
beber água desabotoar as calças jogar bola
atirar no macio arrancar os músculos acumular fôlego
pra sufocar com o próprio peso o peso do outro:
uma bigorna um piano um travesseiro
a nervous tick waiting for someone to come
to drink water to unbutton pants to play ball
to shoot softly to pull muscles to accumulate breath
to suffocate under their own weight the weight of another:
an anvil a piano a pillow
melhor não falar nada
a imaginar por horas você triste no ônibus
as pessoas rindo da sua camisa de banda
eu rindo da sua camisa de banda
eu rindo das suas camisas todas
melhor não falar nada
a ficar procurando seu nome no google
better not to say anything
than imagine you for hours sad on the bus
people laughing at your band shirt
me laughing at your band shirt
me laughing at all of your shirts
better not to say anything
than look up your name on google
a chuva dificulta a semana que só íamos levando como copo d’água da cozinha pro quarto e do quarto pra cozinha te peço que não leve pro banheiro apenas pro interior do seu corpo onde percorrerá vísceras que não percorro monstro do lago e do pântano a chuva interromperá de novo nosso único plano mas cronometrará com cuidado o intervalo entre você aí nos trilhos e eu aqui aos solavancos
the rain worsens the week we were only taking like a glass of water from the kitchen to the bedroom from the bedroom to the kitchen i ask that you don’t take it to the bathroom only to the inside of your body where it’ll reach viscera that I can’t monster of the pond and the swamp the rain will interrupt our only plan but carefully calculating the interval between you there on the rails and me here on the bumps
All poems were originally written in Portuguese by Ana Guadalupe.
All poems were translated by Ana Guadalupe and Jeremy Spencer.
Scrambler Books presents…
AVAILABLE TITLES:
new forms and meditations for the pressurized libertine monk by j/j hastain (2012)
Glimpses poetry by Neila Mezynski (2011)
Everything is Quiet poetry by Kendra Grant Malone (2010)
long love poem with descriptive title poetry by Matthew Savoca (2010)
A Cake Appeared poetry by Shane Jones (2010)
Inconceivable Wilson a novella by J.A. Tyler (2009)
The Dwell poetry by Eleanor Johnson (2009)
Reanimated, Somehow poetry by Valerie Loveland (2009)
Rarer and More Wonderful poetry by Trevor Calvert (2008)
FORTHCOMING TITLES:
Bluebird and Other Tattoos / Bluebird y Otros Tatuajes poetry by Luna Miguel (Feb. 2012) Bilingual edition
Corn Exchange poetry by Helen Vitoria (Spring 2012)
The Town of Shadows fiction by Lindsay Stern (2012)
You Private Person fiction by Richard Chiem (2012)
Wilson (Re)Conceived fiction by J.A. Tyler (Late 2012)
A Story short fiction by Neila Mezynski (2012)
read more
Translations
Starting in 2012 The Scrambler will feature writers from countries other than the USA. Selected writings from writers written in their native language as well as English translations of those selected pieces will be featured regularly and archived here. Stay tuned.
aqui bem aqui as coisas continuam as mesmas mesmos copos de plástico mesmos fios de cabelo castanho nos pratos recolhidos rapidamente enquanto um de nós serve o almoço
here well here things continue the same same plastic cups same brown threads of hair on plates quickly removed while one of us serves lunch
analisar marisa em mais um dos papéis de esposa do traficante amante do lutador de boxe garçonete que se apaixona pelo cardíaco triste e tímido que tremerá de corpo inteiro ao tocar a pele lisa e macia de marisa
marisa é vendedora de calcinhas divorciada com filhos pequenos dançarina no escuro das boates marisa nunca está numa boa e mesmo assim marisa se diverte chega aos 60 com cara de 20 toma limonada e refrigerante tiros sem perder o sorriso facadas na sacada do flat mais facadas numa quitinete
to analyze marisa in another role as the wife of a drug dealer boxer’s lover waitress that falls in love for the sad and timid cardiac whose entire body will shake from touching marisa’s soft and smooth skin
marisa is a seller of panties divorced with small children dancer in the dark of the clubs marisa is never in a good mood and even so marisa has fun turns 60 looking like 20 takes lemonade and soda shots without losing a smile stabs on the apartment balcony more stabbing in a kitchenette
tique nervoso à espera de alguém que venha
beber água desabotoar as calças jogar bola
atirar no macio arrancar os músculos acumular fôlego
pra sufocar com o próprio peso o peso do outro:
uma bigorna um piano um travesseiro
a nervous tick waiting for someone to come
to drink water to unbutton pants to play ball
to shoot softly to pull muscles to accumulate breath
to suffocate under their own weight the weight of another:
an anvil a piano a pillow
melhor não falar nada
a imaginar por horas você triste no ônibus
as pessoas rindo da sua camisa de banda
eu rindo da sua camisa de banda
eu rindo das suas camisas todas
melhor não falar nada
a ficar procurando seu nome no google
better not to say anything
than imagine you for hours sad on the bus
people laughing at your band shirt
me laughing at your band shirt
me laughing at all of your shirts
better not to say anything
than look up your name on google
a chuva dificulta a semana que só íamos levando como copo d’água da cozinha pro quarto e do quarto pra cozinha te peço que não leve pro banheiro apenas pro interior do seu corpo onde percorrerá vísceras que não percorro monstro do lago e do pântano a chuva interromperá de novo nosso único plano mas cronometrará com cuidado o intervalo entre você aí nos trilhos e eu aqui aos solavancos
the rain worsens the week we were only taking like a glass of water from the kitchen to the bedroom from the bedroom to the kitchen i ask that you don’t take it to the bathroom only to the inside of your body where it’ll reach viscera that I can’t monster of the pond and the swamp the rain will interrupt our only plan but carefully calculating the interval between you there on the rails and me here on the bumps
All poems were originally written in Portuguese by Ana Guadalupe.
All poems were translated by Ana Guadalupe and Jeremy Spencer.
Issue 52 – January/February 2012
poetry
4 poems by Sunshine Faggio
Casita by Aaron Dailey
8 poems by Virna Teixeira
terracotta by Meg Cameron
Switch by Ben Parker
fiction
IV – Substances Commonly Misused (an excerpt from The Quantum Manual of Style) by Brian Mihok
art
Various Characters & Riding the Shooting Star by Kiyasu Green
music
Playlist #30 compiled by Melanie Uyeda
reviews
The Three Musketeers a movie review by Heather Craig
Modern Family Season 2 a DVD review by Heather Craig
Dust, Spittle & Wind a book by Sanya Osha reviewed by Hillary Raphael
Yellow Fringe Dress by Neila Mezynski reviewed by Jeremy Spencer








