- FeaturingToday: January 17, 2012
- BooksAvailable & Forthcoming
- TranslationsWritings & Archive
- e-zineview all of Issue 52
Meg Cameron
terracotta
moreover,
my tragedy wanes
like fingernail moons on the horizon
—it’s still morning and the sunset
is saturated with milk
this seeps in large quantities, perpetually:
it affects me like braille
whatever must have happened
cannot be found in these filaments
(what else is there to care for
besides teeth and fingernails?)
language has a flavor;
imagine tasting speech
how coarse like nettles
how brittle
like fallen leaves
how soft like baby fleece,
or rabbit fur…
an elongated caress
between the means of i and me;
molds link us longer than hiplines dare to tell
my bodies unite…!
i bite my lip;
this is committed for us
& all the good we stand for
but much more likely all the bad
that argues our hearts daily
i ruin everything sacred,
ending my best life just because i can
but it reminds
“i love”
repeats, “i love”
, bouncing off my mirror shell
by Meg Cameron
read moreScrambler Books presents…
AVAILABLE TITLES:
new forms and meditations for the pressurized libertine monk by j/j hastain (2012)
Glimpses poetry by Neila Mezynski (2011)
Everything is Quiet poetry by Kendra Grant Malone (2010)
long love poem with descriptive title poetry by Matthew Savoca (2010)
A Cake Appeared poetry by Shane Jones (2010)
Inconceivable Wilson a novella by J.A. Tyler (2009)
The Dwell poetry by Eleanor Johnson (2009)
Reanimated, Somehow poetry by Valerie Loveland (2009)
Rarer and More Wonderful poetry by Trevor Calvert (2008)
FORTHCOMING TITLES:
Bluebird and Other Tattoos / Bluebird y Otros Tatuajes poetry by Luna Miguel (Feb. 2012) Bilingual edition
Corn Exchange poetry by Helen Vitoria (Spring 2012)
The Town of Shadows fiction by Lindsay Stern (2012)
You Private Person fiction by Richard Chiem (2012)
Wilson (Re)Conceived fiction by J.A. Tyler (Late 2012)
A Story short fiction by Neila Mezynski (2012)
read more
Translations
Starting in January, 2012 The Scrambler will feature writers from countries other than the USA. Selected writings from writers written in their native language as well as English translations of those selected pieces will be featured regularly and archived here. Stay tuned.
The following poems are by Sunshine Faggio an Italian poet and translator. She has a Degree and a MA in Translation Studies. She published her first collection of poems in 2009 with the Italian publisher Il Filo and has been awarded various poetry prizes (even a first one, once!). She traveled Europe a little bit and finally landed in London. After floundering and groping in the darkness for a while, she finally convinced herself that London was her place and started to write in English. Her ambition is making people consider poetry as a component of daily life and try to involve the audience with her writing by mixing it with body performance and other arts. She writes a blog, her little refuge from the harshness of life: www.chicasinwonderland.blogspot.com. All poems below were originally written in Italian except for the last titled Never Loved You.
—————————————————————-
Voglia di averti dentro. Profumo dolce. Corpi avvinghiati. Cielo grigio, terra rossa, ben chiaro il tuo volto. I tuoi sorrisi abbozzati, le tue fughe, la mia impazienza. Sto scappando da te quando sei tutto ciò che voglio. Ma soffoco. Nodo alla gola il tuo ricordo, brividi e umori caldi il pensiero di te. Organi che soffrono. Il corpo è livido. Gli occhi umidi. È sofferenza ciò che mi dai, bruciore violento. Eppure solo anelo un altro attimo di te.
Desire of you inside me. Sweet scent. Clutched bodies. Grey sky, reddish earth clear your face. Your sketched smiles, your escapes, my impatience. I am running away from you when you are everything I wish. But I am choking. The knot in my throat at the recollection of you, shivers and warms my mood. I am doing this to protect me, to survive. My organs hurt. My body, a bruise. Humid pupils. It is torture you give me, brutal burning, and yet I yearn for another instant of you.
—————————————————————-
Pezzi di donne ciondolanti, classificate e racchiuse, che urlano tese, spaventate, fingono d’essere illese. Cresciute in castelli appesi nell’illusione; donne la cui felicità risiede incasellata tra legno e colori. Cumuli di cotone che ci massacrano. Ci sarà ritorno dopo queste armi affilate?
Chunks of women dangling, sorted and enclosed, outstretched screaming, frightened, and pretending to be unscathed. Grew up in castles hanging in illusion, women whose glee is framed in colored wood. Heaps of cotton that we torture. Will recovery exist after these sharp weapons?
—————————————————————-
I. Regna il silenzio. Solo il latrare di un cane, veicoli lontani. Sole tiepido, vento lieve che sfiora la pelle. Sospiro, respiro. Scappo da me.
II. Qui. Di fronte a te, non una parola. Non servono. Cantiamo le stesse note, anni luce distanti. Eppure così vicini. Sei dentro di me e non lo sai. Mi penetri e non ti sento.
III. Maledettamente pensare a te. Repulsione. Emicrania. Encefalo che schianta. Ti sento qui, ancora. Ti voglio vomitare.
IV. Tanto tempo e capisco di non averti eliminato. Graffio i ricordi per annullare le tracce di te. Nausea il ricordo di noi.
I. Silence reigns. A dog barking, distant vehicles. Tepid sun, the wind caressing my skin. I sigh, I breathe. I run away from me.
II. Here. In front of you, not a word. We do not need them. Singing the same notes light years distant. And yet so close. You are inside me without knowing it. You penetrate me and I can’t feel you.
III. Damned thinking of you. Repulsion. Migraine. My brain bursting. I feel you here, still. I wanna vomit you.
IV. After an eternal life I realize I did not expel you. I scratch my recollections to extirpate the traces of you. Nauseous at the memory of us.
—————————————————————-
Never Loved You
Submerged in this abysmal sea of rotten blood,
I ponder if I am still alive.
I stick my finger tip in the wound.
It is dry now.
The blood seems not to be there anymore,
most of it went out of my body.
I am asphyxiating.
I vomited all the rest of the feast we had together,
I have seen it flowing away with my hope.
I never loved you
and yet I feel as if you cut my limbs.
I never loved you
and yet I feel as if you sucked my blood.
I never loved you
and yet I feel as if you had been rummaging between my organs,
leaving me empty.
It is a pale barren landscape I inhabit now
and light is penetrating,
through my closed eyelids.
—————————————————————-
All poems written and translated by Sunshine Faggio.
read moreIssue 52 – January 2012
poetry
4 poems by Sunshine Faggio
terracotta by Meg Cameron
art
Various Characters & Riding the Shooting Star by Kiyasu Green
music
Playlist #30 compiled by Melanie Uyeda
reviews
The Three Musketeers a movie review by Heather Craig
Modern Family Season 2 a DVD review by Heather Craig








