David Meza (Mexico, 1990) is one of the most important young poets writing in the Spanish language. He is the author of the book Vishnu’s Dream (El Gaviero Ediciones, 2012, Spain) and his poems have appeared in Red de poetas salvajes (“The Network of Savage Poets,” Mexico), Ping Pong Magazine (Dominican Republic), Tenían veinte años y estaban locos (“They Were Twenty Years Old and Crazed,” Spain), Chutzpah! (China) and the 89plus Clubhouse (U.K.).

--

Una introducción para David Meza escrito por Luna Miguel:

En 2010 leí por primera vez al jovencísimo autor mexicano David Meza. Me lo descubrió un contacto común, me dijo que me encantaría su literatura, y así fue. Pero su literatura no sólo me gustó, me enamoró, me obsesionó, me dio ganas de querer abrazar a quien hubiera escrito aquellos versos, porque eran realmente alucinantes.

Cuando conocí por email a Meza, el sentimiento creció aún más. Le pregunté si podía publicar sus textos en mi web Tenían veinte años y estaban locos, y me contestó con un email precioso y amable. Desde entonces hemos trabajado mucho juntos en proyectos. La publicación en El Gaviero Ediciones, los poemas para 89plus y algunas antologías o revistas nos han ido uniendo.

La poesía de Meza me emociona por muchas cosas: porque es honesta, porque es generacional, porque me recuerda a Roberto Bolaño, y a Vicente Huidobro, y a Leopoldo María Panero, y a Arthur Rimbaud. Porque está llena de sangre de colores, porque está llena de pájaros, porque está llena de vida, de mucha vida y de futuro.

Si tuviera que elegir a un poeta que representara mi generación y mi tiempo, lo elegiría a él. Y creo que no soy la única que lo piensa. Desde Estados Unidos el poeta Jacob Steinberg lo adora y lo traduce. Desde España el poeta Arturo Sánchez ama sus versos. Desde China el editor Ou Ning se emocionó al saber de su talento.

Y todos sabemos que Jeremy Spencer es un buen editor. No me extraña que haya querido contar con este hermoso poema en su The Scrambler.

Si queréis descubrir algo emocionante: leed a Meza.

--

A las siguientes generaciones (Manifiesto)

Quiero que la muerte de México sea hermosa

Quiero que su muerte sea un acto bello e inexplicable como los pájaros

Quiero que el pasado sea un hecho maravilloso que se forja en el futuro

Quiero que mi nombre sea la vida

Quiero que América se desdoble y se muestre como un acantilado de OVNIS

Quiero que mi sexo sea la vida

Quiero que la tradición literaria de las personas sea el movimiento de las cometas

Quiero que mi patria sea la vida

Quiero que los literatos suban de nuevo a los árboles y renombren cada noche las constelaciones del abecedario

Quiero que los poetas dejen de llamarse poetas y comiencen a llamarse sueños y que los sueños comiencen a llamarse estrellas o luciérnagas o arroyos o triciclos

Quiero que la juventud sea una postura frente al mundo y no una postura frente a los años

Quiero que a la poesía se le confunda con la narrativa y a la narrativa con un tratado científico y a éste con un nuevo sistema planetario

Quiero que mi clase social sea la vida

Quiero que los poetas le tengan miedo a la inmortalidad y a la permanencia

Quiero ser llamado universitario no por estar en la universidad sino por estar en el uni-verso

Quiero que el poema se confunda con un tratado filosófico o un tratado político o un venado herido en la mitad del bosque

Quiero que mi nacionalidad sea la vida

Quiero que cuanta persona lea este manifiesto lo destruya y construya otro más auténtico y hermoso

Quiero que los grupos literarios de esta época contemplen entre sus integrantes a las rocas y a los ríos y a los superhéroes del espacio

Quiero que los artistas arrojen sus obras a los mares y comiencen a escribir sobre sus cuerpos

Quiero que mi edad sea la vida

Quiero que la literatura universal sea llamada en el futuro la historia de la preliteratura

Y quiero que los poemas más hermosos de mi generación sean escritos en las paredes del metro


Leer esto en Inglés