- FeaturingToday: February 16, 2012
- BooksAvailable & Forthcoming
- TranslationsWritings & Archive
- e-zineview all of Issue 52
Virna Teixeira
Virna Teixeira was born in Fortaleza, Brazil in 1971 and has lived in São Paulo for many years. She graduated in Medicine, specialized as a neurologist and obtained a MSc in Sleep Disorders at Edinburgh University in 2003. Virna has published 3 books of poetry, Visita (2000), Distância (2005) and Trânsitos (2009), a book of translations of Scottish poet Edwin Morgan, Na Estação Central and an anthology of Scottish poetry translated into Portuguese, Ovelha Negra. Visit her website at: http://papelderascunho.net
—————————————————————-
um travesseiro, bordado canto esquerdo: ninguém
an embroidered pillow, left corner: nobody
—————————————————————-
pequeno, o frágil corpo soluça
vermelha, a flor entre os dedos
tiny, the fragile body weeps
scarlet flower between fingers
—————————————————————-
de manhã, a luz sobre
o vestido amarelo
brilha
no rosto dela
a escuridão lá dentro.
at dawn, the light on
the yellow dress
shines
on her face
the darkness inside.
—————————————————————-
desenhar uma pin-up seus contornos, scarpins tornozelos
a crying girl señorita, altiva
colar de contas batom e cílios
platinum blonde dentro de um ford
to draw a pin-up her curves, scarpins ankles
a crying girl proud señorita
beaded necklace lipstick and eyelashes
platinum blonde inside a Ford
—————————————————————-
O que enxergava, no silêncio escuro de estrelas
verniz prateado sobre as águas, o deserto longo da praia descalça
uma margem de pequenas pedras
cascalho, conchas
e o movimento inquieto dos peixes entre as ondas nadando em direções
contrárias
What she saw, in the dark silence of stars
silver varnish over waters, the long sandy desert barefoot
a shore of little stones
pebble, shells
and the restless movement fishes between the waves swimming this way
that way
—————————————————————-
Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.
Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue nas conjuntivas.
Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água morna do banho. Inverno, lembrança noturna.
A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras, as suturas.
No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os cabelos, castanhos.
Wrapped the wounds in gauze. Sores scar with time. Even if notches remain. Memories drawn in the bones, adornments.
Took pictures as recordings. Months after the trauma. No blood in the conjunctives.
Left the camera behind. Pillow, white sheet, warm bath water. Winter, nocturnal recall.
The transformation of the face. When the bandages were removed, the stitches.
On the departure day, trees. In profile at the train, the light on the hair, chestnut brown.
—————————————————————-
amurada – mochila, livro Lèvi- Strauss : Tristes Tropiques
de camiseta, costas desenhadas no suor debruçadas sobre
rio, páginas
tardes longas desabitadas
…
sala vazia esperando notícias
deck – rucksack, book Lèvi- Strauss : Tristes Tropiques
t-shirt, back outlined by sweat bent over
river, pages
long vacant days
…
empty room waiting for news
—————————————————————-
Esfregava as costas dela na banheira cuidando do amor recém-nascido.
Rubbing her back in the bath tub taking care of the new-born love.
—————————————————————-
*Santarém is a city in the state of Pará in Brazil.
All poems were originally written in Portuguese by Virna Teixeira.
calçada (sidewalk), Quarto (Bedroom), and LICHTENSTEIN were translated by Virna Teixeira.
playground do diabo (devil’s playground), Noturno (Nocturnal), Detox, and Santarém were translated by Virna Teixeira and Edward Leek.
Fin de siècle was translated by Virna Teixeira and Richard Price.
Scrambler Books presents…
AVAILABLE TITLES:
new forms and meditations for the pressurized libertine monk by j/j hastain (2012)
Glimpses poetry by Neila Mezynski (2011)
Everything is Quiet poetry by Kendra Grant Malone (2010)
long love poem with descriptive title poetry by Matthew Savoca (2010)
A Cake Appeared poetry by Shane Jones (2010)
Inconceivable Wilson a novella by J.A. Tyler (2009)
The Dwell poetry by Eleanor Johnson (2009)
Reanimated, Somehow poetry by Valerie Loveland (2009)
Rarer and More Wonderful poetry by Trevor Calvert (2008)
FORTHCOMING TITLES:
Bluebird and Other Tattoos / Bluebird y Otros Tatuajes poetry by Luna Miguel (Feb. 2012) Bilingual edition
Corn Exchange poetry by Helen Vitoria (Spring 2012)
The Town of Shadows fiction by Lindsay Stern (2012)
You Private Person fiction by Richard Chiem (2012)
Wilson (Re)Conceived fiction by J.A. Tyler (Late 2012)
A Story short fiction by Neila Mezynski (2012)
read more
Translations
Starting in 2012 The Scrambler will feature writers from countries other than the USA. Selected writings from writers written in their native language as well as English translations of those selected pieces will be featured regularly and archived here. Stay tuned.
Virna Teixeira was born in Fortaleza, Brazil in 1971 and has lived in São Paulo for many years. She graduated in Medicine, specialized as a neurologist and obtained a MSc in Sleep Disorders at Edinburgh University in 2003. Virna has published 3 books of poetry, Visita (2000), Distância (2005) and Trânsitos (2009), a book of translations of Scottish poet Edwin Morgan titledNa Estação Central and an anthology of Scottish poetry translated into Portuguese, titled Ovelha Negra. Visit her website at: http://papelderascunho.net
—————————————————————-
um travesseiro, bordado canto esquerdo: ninguém
an embroidered pillow, left corner: nobody
—————————————————————-
pequeno, o frágil corpo soluça
vermelha, a flor entre os dedos
tiny, the fragile body weeps
scarlet flower between fingers
—————————————————————-
de manhã, a luz sobre
o vestido amarelo
brilha
no rosto dela
a escuridão lá dentro.
at dawn, the light on
the yellow dress
shines
on her face
the darkness inside.
—————————————————————-
desenhar uma pin-up seus contornos, scarpins tornozelos
a crying girl señorita, altiva
colar de contas batom e cílios
platinum blonde dentro de um ford
to draw a pin-up her curves, scarpins ankles
a crying girl proud señorita
beaded necklace lipstick and eyelashes
platinum blonde inside a Ford
—————————————————————-
O que enxergava, no silêncio escuro de estrelas
verniz prateado sobre as águas, o deserto longo da praia descalça
uma margem de pequenas pedras
cascalho, conchas
e o movimento inquieto dos peixes entre as ondas nadando em direções
contrárias
What she saw, in the dark silence of stars
silver varnish over waters, the long sandy desert barefoot
a shore of little stones
pebble, shells
and the restless movement fishes between the waves swimming this way
that way
—————————————————————-
Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.
Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue nas conjuntivas.
Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água morna do banho. Inverno, lembrança noturna.
A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras, as suturas.
No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os cabelos, castanhos.
Wrapped the wounds in gauze. Sores scar with time. Even if notches remain. Memories drawn in the bones, adornments.
Took pictures as recordings. Months after the trauma. No blood in the conjunctives.
Left the camera behind. Pillow, white sheet, warm bath water. Winter, nocturnal recall.
The transformation of the face. When the bandages were removed, the stitches.
On the departure day, trees. In profile at the train, the light on the hair, chestnut brown.
—————————————————————-
amurada – mochila, livro Lèvi- Strauss : Tristes Tropiques
de camiseta, costas desenhadas no suor debruçadas sobre
rio, páginas
tardes longas desabitadas
…
sala vazia esperando notícias
deck – rucksack, book Lèvi- Strauss : Tristes Tropiques
t-shirt, back outlined by sweat bent over
river, pages
long vacant days
…
empty room waiting for news
—————————————————————-
Esfregava as costas dela na banheira cuidando do amor recém-nascido.
Rubbing her back in the bath tub taking care of the new-born love.
—————————————————————-
*Santarém is a city in the state of Pará in Brazil.
All poems were originally written in Portuguese by Virna Teixeira.
calçada (sidewalk), Quarto (Bedroom), and LICHTENSTEIN were translated by Virna Teixeira.
playground do diabo (devil’s playground), Noturno (Nocturnal), Detox, Santarém were translated by Virna Teixeira and Edward Leek.
Fin de siècle was translated by Virna Teixeira and Richard Price.
Issue 52 – January/February 2012
poetry
4 poems by Sunshine Faggio
Casita by Aaron Dailey
8 poems by Virna Teixeira
terracotta by Meg Cameron
Switch by Ben Parker
fiction
IV – Substances Commonly Misused (an excerpt from The Quantum Manual of Style) by Brian Mihok
art
Various Characters & Riding the Shooting Star by Kiyasu Green
music
Playlist #30 compiled by Melanie Uyeda
reviews
The Three Musketeers a movie review by Heather Craig
Modern Family Season 2 a DVD review by Heather Craig
Dust, Spittle & Wind a book by Sanya Osha reviewed by Hillary Raphael
Yellow Fringe Dress by Neila Mezynski reviewed by Jeremy Spencer








